2010. november 30., kedd

Török követ

Gyorsan kell mondani egymás után:

Török követ, követ török.

Nem mindenfajta macska farka tarka,
csak a tarka fajta macska farka tarka.

Egy zöld zsákban száz rák mászkál.

2010. november 25., csütörtök

Január elöl jár

Január elöl jár
a nyomában február.
Március szántó-vető.
Április nevettető.
Május szépen zöldellő.
Június nevelő.
Július érlelő.
Augusztus csépelő.
Szeptember gyümölcshozó.
Október borozó.
November télelő.
December pihenő.

2010. november 22., hétfő

Volt egy pásztorlányka - Il était une bergère




A Nagy mondókásalbumon van egy francia népdal magyarul. Nagyon fülbemászó a dallama, érdemes megtanulni. A párom egyszer hallotta, és rögtön dúdolni kezdte:-) Leírom az eredeti változatot is, amit itt lehet meghallgatni franciául.

Hej, volt egy pásztorlányka,
Hej, árkon át, hej bokron át!
Hej, volt egy pásztorlányka,
Őrizte sok juhát, nohát!
Őrizte sok juhát.

Jó sajtot olt a tejből,
Hej, árkon át, hej bokron át!
Jó sajtot olt a tejből,
Mit kis juhnyája ád, nohát!
Mit kis juhnyája ád.

Cicája rákacsintott,
Hej, árkon át, hej bokron át!
Cicája rákacsintott,
S vág furfangos pofát, nohát!
S vág furfangos pofát.

Ha rátennéd a mancsod,
Hej, árkon át, hej bokron át!
Ha rátennéd a mancsod,
Biz' elver kis mamád, nohát!
Biz' elver kis mamád.

Nem tette rá a mancsát,
Hej, árkon át, hej bokron át!
Nem tette rá a mancsát, nohát!
Ej, csak a csöpp tokát, nohát
Ej, csak a csöpp tokát.

A lányka dühre gerjedt,
Hej, árkon át, hej bokron át!
A lányka dühre gerjedt,
S elverte a cicát, nohát!
Elverte a cicát.


A francia változatnak két befejezése van, egyszer csak elveri a cicát, máskor meg megöli(!), majd egy kis ellenszolgáltatásért cserébe, bűnbocsánatot nyer érte a paptól.

Il etait une bergére,
et ron ron ron petit patapon,
Il etait une bergère
qui gardait ses moutons ron ron,
qui gardait ses moutons,

Elle fit un fromage,
et ron ron ron petit patapon,
elle fit un fromage,
du lait de ses moutons ron ron,
du lait de ses moutons,

Le chat qui la regarde,
et ron ron ron petit patapon,
le chat qui la regarde,
a un p'tit air fripon ron ron,
a un p'tit air fripon,

si tu y met la patte,
et ron ron ron petit patapon,
si tu y met la patte,
tu auras du baton, ron ron
tu auras du baton,

Il n'y mit pas la patte,
et ron ron ron petit patapon,
il n'y mit pas la patte,
il y mit le menton, ron ron,
il y mit le menton,

La bergère en colere,
et ron ron ron petit patapon,
la bergère en colere,
battit son p'tit chaton, ron ron,
battit son p'tit chaton.


és a szomorú végű:

....
La bergère en colère
Et ron et ron petit patapon
La bergère en colère
Tua le p'tit chaton ron, ron
Tua le p'tit chaton.

Elle fut à confesse
Et ron et ron petit patapon
Elle fut à confesse
Obtenir son pardon
Ronron
Obtenir son pardon.

Mon père je m'accuse
Et ron et ron petit patapon
Mon père je m'accuse
D'avoir tué mon chaton
Ronron
D'avoir tué mon chaton.

Ma fille pour pénitence
Et ron et ron petit patapon
Ma fille pour pénitence
Nous nous embrasserons
Ronron
Nous nous embrasserons.

La pénitence est douce
Et ron et ron petit patapon
La pénitence est douce
Nous recommencerons
Ronron
Nous recommencerons.

2010. november 10., szerda

Elvesztettem zsebkendőmet


hímzett kendők

Elvesztettem zsebkendőmet m f s f/ m r m d
Megver anyám érte r f m r/ s s
Aki nékem visszaadja m f s f/ m r m d
Megcsókolom érte. r f m r/ d d

Lányok lányok szépek vagytok
Piros az orcátok
Kertben jártam, rózsát láttam
hasonlít hozzátok.

Fiúk, fiúk csúfak vagytok
sárga az orcátok
Mezőn jártam, kórót láttam
hasonlít hozzátok.

Ez énekes körjáték. A körben álló gyerekek az óra járásával megegyezően forognak, míg aki a körben áll, velük ellentétesen jár zsebkendővel a kezében. Az első versszak végére leejti valaki előtt a kendőjét. Aki előtt leejtette, az felveszi és a kör közepén forog vele az óra járásával ellentétes irányban. A dal végén a körből választott marad bent, és jár körbe a kendővel.