2010. október 31., vasárnap

Itt van a patkó


patkolókovács munkában

Itt van a patkó
Itt vannak a szegek
Bumm, bumm
beverjük a szegeket!

Az első sornál patkót rajzolunk a kicsi tenyerébe, a másodiknál a mutatóujjunkkal szegeket böködünk bele, majd az öklünkkel beverjük őket.

2010. október 29., péntek

Ímhol jő az uraság



Joseph Clark - Family Workship

Íme pár angol gyerekvers, mondóka Mann Lajos zseniális fordításában.

Ímhol jő az uraság
totyak, totyak, totyak...
Ímhol jő az úrnő:
No de kérem, no de kérem, no de kérem...
Ímhol jő a kisasszonyka:
Ugye látnak, ugye látnak, ugye látnak?...
Hű hogy jön a lovászlegény, ki a kulacsába nézett!
Csiheli ám a lovát, hogy beérje az úri népet!

Eredeti:

Here goes my lord,
A trot, a trot, a trot;
Here goes my lady,
A canter, a canter, a canter, a canter!
Here goes my young master,
Jockey‑hitch, Jockey‑hitch, Jockey‑hitch! Jockey‑hitch!
Here goes my young miss,
An amble, an amble, an amble, an amble!
The footman lags behind to tipple ale and wine,
And goes gallop, a gallop, a gallop, to make up his time.



Hoppszasza, hoppszasza, hoppszasza,hó
Kérem az abrakot,
áll a ló.
Hoppszasza, hoppszasza, hóha már!
Cukrot is kér a jómadár!


Eredeti:

Dibbity, dibbity, dibbity, doe,
Give me a pancake
And I'll go.
Dibbity, dibbity, dibbity, ditter,
Please to give me
A bit of fritter.


Ezekre mi lovagolunk, a legutolsóra tenyeresdit játszunk.

Icipici skót,
patkold a csikót!
Nesze, szeg
ne sziszegj,
icipici skót!

Eredeti:

Pitty Patty Polt,
Shoe the wild colt!
Here a nail,
And there a nail,
Pitty Patty Polt.


KI ZÖRÖG ITT
Angol népi gyerekversek

Fordította Mann Lajos
Múzsák kiadó,1989

2010. október 19., kedd

Lepke, lepke



Lepke, lepke szállj le
szállj le a kezemre
mézem is van, cukrom is van
válogathatsz benne.

Az első sornál az egyik kezünkkel a lepkét utánozzunk, amint leszáll a tenyerünkre,a méznél és cukornál összesimítjuk a tenyerünket, a válogatsznál pedig a nyitott tenyereinket a kicsi felé nyújtjuk.
Ezt a Babusgatón tanultuk Lázár Enikőtől.

2010. október 13., szerda

Gőgös gangon

Tamás Mária

Kiszámolók

Gőgös gangon megy
egy szál vörösbegy.

Szebb a hattyú, mint a páva?
szép az mind a kettő.

Rézsarkantyút fele áron
add el Áron a vásáron.

Támlás szék.
Apó, napó,
mondj mesét!

Öt arasz a tapsifüles,
öt arasz a tapsifül,
öt araszos puskacsőnek
hallatára
popsit ül.

Ha süt, ha fú idekint,
CSiga Zsiga a házából kitekint.

Hét a kaszás. Feszes hetes.
Kaszált rendje nyílegyenes.

Mindenkinek süt a pék
reggel nyolcra egy zsemlét.

Gerendán kampó
kampón tarisznya,
benne a bankó,
tíznek egy híja,
számold meg Jankó,
hány a bankó?

Fa ágán csíz,
kiáltja:
-Tíz kicsi csíz!-
Fészke kerek.
Hány a gyerek?
Tíz biz a csíz.


Tamás Mária: Babaujjak tánca
Jon Creanga Könyvkiadó 1978

Fényes fácán

Egy újabb Tamás Mária vers

Kifestő

Fényes fácán színes szárnyán szép szivárvány.

Tamás Mária: Babaujjak tánca
Jon Creanga Könyvkiadó 1978

Sárga


pipék

Lehet, kicsit kakukktojás, de mondogatni is jó Tamás Mária erdélyi költő gyerekverseit.

Sárga

Sárga pipék
pipiskélve
kiballagnak
sárga rétre.
Lib-lib-lib
lub-lub-lub,
elől megyen lúdanyjuk.

Sárga a nap
aranyalma,
belepottyant
a patakba.
Lib-lib-lib
lub-lub-lub,
még ma este megkapjuk.

Vadlúd üli
meg a nádat,
pipenép a
szalmaágyat.
Lib-lib-lib
lub-lub-lub,
sárgállik a Fiastyúk.

Tamás Mária: Babaujjak tánca
Jon Creanga Könyvkiadó 1978

2010. október 7., csütörtök

Gomba, gomba , gomba



Gomba, gomba, gomba, (összeütögetjük az öklünket)
nincsen semmi gondja, (forgatjuk a tenyerünket, jelezve, hogy "nincs")
ha az eső esik rája, (egyik kezünk ujjaival a másikra "cseppentjük" a szemerkélő esőcseppeket)
nagyra nő a karimája. (nagy félkört rajzolunk a levegőben magunk előtt)
Az esőt csak neveti, (szájunkra mutogatunk)
van kalapja, teheti. (fejünket ütögetjük)

Nem hiszem, hogy népi gyűjtés, de most épp aktuális, sok eső után sok gombát szoktunk találni a fenyők alatt. Ezt a szép példányt a párom találta egy hegyi túra alatt.