2010. augusztus 22., vasárnap

Sűrű erdő, kopasz mező

Sűrű erdő, kopasz mező
Ez pillogtató
Ez szinmogtató
Ez gégevágó
Ez hamm, bekapó!

A sűrű erdőnél a kicsi fejét simogatjuk
kopasz mezőnél a homlokát
pillogtatónál a két szemét
szinmogatónál az orrát
gégevágónál a nyakát
bekapónál a száját

Egyéb változata:

Sűrű erdő, kopasz mező
pillogó, szuszogó, tátogó
Itt bemegy, itt megáll,
itt a kulacs itt igyál.

Itt bemegy - nyakát simogatjuk
itt megáll - a mellkasánál
itt a kulacs - a pocakjánál körözünk.

Kását főz a kisegér

Ez tulajdonképpen egy ujjhúzogató, csiklandozással a végén. Itt is a hüvelykujjal kezdjük az ennek ad egy tele tállal-nál.

Kását főz a kisegér
Minden tálat telemér
Ennek ad egy tele tállal
Annak ad egy nagy kanállal
Emennek egy csuprocskával
Amannak egy tányérkával
De a kicsinek nem adott
A kis malac megharagudott
Csik-mek-mek.

Megy a mumus

Megy a mumus, nem kap szállást
Hová tegye a tojását
Ide, ide, ide!

Kerekecske, dombocska
Itt szalad a nyulacska
Erre megyen itt megáll
Itt egy nagy kanyart csinál
S ide bújik, ide be
Kicsi Lili keblibe.

Hasítom, vágom

Kezünkkel a kicsit tenyerébe "hasítunk", mintha fát vágnánk, vágunk, mint a késsel szoktunk, belebökünk az ujjunkkal, belekönyökölünk, belecsapunk, majd belepuszilunk. Nagyon szeretik a kicsik!

Hasítom,
Vágom,
Szúrom,
Könyökölöm,
Pacsit adok,
Megpuszilom.

Ez az ujjam vízbe esett

Hüvelykujjal kezdjük, kisujjal fejezzük be.

Ez az ujjam vízbe esett
Ez az ujjam kihúzta és hazavitte
Ez az ujjam lefektette
Ez az ujjam elaltatta
Hát ez a kicsi huncut fajta, nem felébresztette?

Ez az ujjam cseresznyefa
Ez az ujjam körtefa
Ez almafa
Ezen terem a dió
A kicsinek egy se jó.

Begeraga gombocska

A kisgyerek tenyerébe köröket rajzolunk, majd a karján felfelé lépegetve az ujjainkkal a hónaljánál/nyakánál megcsiklandozzuk.

Begeraga gombocska
Itt csücsül a nyulacska
Jön a vadász meglátja
Beszalad a, beszalad a
Nyakába, nyakába.


-Bezeré bácsi,
nem látta a kis kecskét?
- De bizony láttam!
Erre szaladt
Itt fogták meg, itt, itt, itt.
(Hévízgyörk)

2010. augusztus 5., csütörtök

Húzzad, húzzad magadat

Kocsikázás

Nálunk Bihar megyében így hívták azt a játékot, amikor két kislány kezét keresztbe fogva egyre gyorsabban pörgött körbe-körbe, miközben oldalazva szökelltek. Anna hogy hívják ezt itt? Szédibába?? A harmadik gyerek igyekszik elkapni az egyik kislány szoknyáját. Ha elkapta, beállhat a helyére. Nagyon jó kis játék, igazi pörgős szoknya kell hozzá!

Itt a mondóka hozzá:

Húzzad, húzzad magadat
én is húzom magamat
szél fújja a szoknyámat,hopp!

Túrót vettem, elejtettem
azt sem tudom hová tettem
szél fújja pántlikámat
harmat hajtja a szoknyámat
csüccs!




Pórom, pórom festéke
a kisasszony festette
azt is azért festette
hogy a király szeresse
szél fújja pántlikáját
lobogtatja a szoknyáját
kapj szoknyát!

Kapcsot, kapcsot komámasszony
tűt, cérnát, ángyomasszony
szél fújja pántlikámat
lebegteti a ruhámat
ha megunom magamat
forgatom a páromat.

Beli buba



Altató dal.


Beli, buba, beli, beli
Kutyasággal teli, teli
Beli buba a párnára
Kicsi kutya a szalmára.

2010. augusztus 3., kedd

Miért is?

Szóval néha majd írok, más nyelvű mondókákat, dalokat is. A magyar mondóka és népdalkincs nagyon gazdag, de érdemes néha kitekinteni szűk hazánkból. Nincs is annál érdekesebb, mint felfedezni, mire tanítják más nemzetek a kisgyerekeiket.

Ah, les crocodiles

A kedvenc francia dalom. Sajnos nincs lefordítva. Meghallgatható itt.

Un crocodile, s'en allant en guerre,
Disait au r'voir à ses petits enfants.
Traînant ses pieds dans la poussière,
Il s'en allait combattr' les éléphants.

REFRAIN (bis)

Ah ! Les cro, cro, cro (bis)
les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis,
N'en parlons plus.

Il fredonnait une march' militaire,
Dont il mâchait les mots à grosses dents.
Quand il ouvrait la gueule tout entière,
On croyait voir ses ennemis dedans.

REFRAIN

Il agitait sa grande queue à l'arrière,
Comme s'il était d'avance triomphant.
Les animaux devant sa mine altière,
Dans les forêts, s'enfuyaient tout tremblants.

REFRAIN

Un éléphant parut : et sur la terre,
Se prépara ce combat de géants.
Mais près de là courait une rivière,
Le crocodile s'y jeta subitement.

REFRAIN

Et tout rempli d'une crainte salutaire,
S'en retourna vers ses petits enfants.
Notre éléphant, d'une trompe plus fière,
Voulut alors accompagner ce chant.

REFRAIN

Ainsi font, font, font,

Ainsi font, font, font,
Les petites marionnettes,
Ainsi font, font, font,
Trois p'tits tours et puis s'en vont.

Les mains aux côtés,
Sautez, sautez, marionnettes,
Les mains aux côtés,
Marionnettes, recommencez.

La taille courbée,
Tournez, tournez, marionnettes,
La taille courbée,
Marionnettes, recommencez.

Puis le front penché,
Tournez, tournez, marionnettes,
Puis le front penché,
Marionnettes, recommencez.

Ainsi font, font, font,
Les petites marionnettes,
Ainsi font, font, font,
Trois p'tits tours et puis s'en vont.

Et elles danseront,
Les petites marionnettes,
Et elles danseront,
Quant les enfants dormiront.

Ezt a francia dalt, Weöres Sándor lefordította, Ringatón énekeltük. Meghallgatható eredetiben itt.

Celui- ci est le pere

Ezeket a francia ujj húzogató játékokat itt találtam.

Celui-ci est le père, (Le pouce se lève seul)
Celui-ci est la mère, (L' index se lève)
Celui-ci prépare la soupe, (Le majeur)
Celui-ci mange la soupe, (L'annulaire)
Et que fait le petit ? (L'auriculaire)
Il lèche le plat ! (Il caresse la paume de l'autre main)

Cinq enfants vont se coucher :
Papa leur dit : "Vite, au lit."
Le premier se lève et dit :
"J'ai soif, je veux un verre d'eau."
Le deuxième se lève et dit :
"Raconte-moi une histoire."
Le troisième se lève et dit :
"J'ai peur, laisse la porte ouverte".
Le quatrième se lève et dit :
"J'ai perdu mon doudou".
Le cinquième se lève et dit :
"Je ne suis pas fatigué,
Je ne veux pas me coucher !"
Alors, le papa prend sa grosse voix et dit :
"Attention, les enfants, si vous n'êtes pas couchés,
Vous aurez une fessée !"
Vite, tout le monde retourne au lit, et quand le papa
arrive, il leur fait un gros bisou.

Ez a malac

Játék az ujjakkal. A hüvelykujjal kezdjük, és haladunk a kisujj felé, miközben minden ujjat kicsit megsodorgatunk.

Ez a malac piacra megy,
Ez itthon marad,
Ez kap finom pecsenyét,
Ez semmit se kap,
Ez a kicsit visít nagyot:
"Uí-uí! Éhes vagyok!"


Hüvelykujjam almafa,
Mutatóujjam megrázta,
Középső ujjam felszedte,
Gyűrűs ujjam hazavitte,
Kicsi ujjam mind megette,
megfájdult a hasa tőle.

És legyen itt egy angol változat is

Three little nickels in a pocketbook new,
(hold up three fingers)
One bought a peppermint, and then there were two,
(bend down one finger)
Two Little nickels before the day was done,
One bought an ice cream come, and then there was one
(bend down another finger)
One little nickel I heard it plainly say,
"I'm going into the piggy bank for a rainy day!"