2010. október 29., péntek
Ímhol jő az uraság
Joseph Clark - Family Workship
Íme pár angol gyerekvers, mondóka Mann Lajos zseniális fordításában.
Ímhol jő az uraság
totyak, totyak, totyak...
Ímhol jő az úrnő:
No de kérem, no de kérem, no de kérem...
Ímhol jő a kisasszonyka:
Ugye látnak, ugye látnak, ugye látnak?...
Hű hogy jön a lovászlegény, ki a kulacsába nézett!
Csiheli ám a lovát, hogy beérje az úri népet!
Eredeti:
Here goes my lord,
A trot, a trot, a trot;
Here goes my lady,
A canter, a canter, a canter, a canter!
Here goes my young master,
Jockey‑hitch, Jockey‑hitch, Jockey‑hitch! Jockey‑hitch!
Here goes my young miss,
An amble, an amble, an amble, an amble!
The footman lags behind to tipple ale and wine,
And goes gallop, a gallop, a gallop, to make up his time.
Hoppszasza, hoppszasza, hoppszasza,hó
Kérem az abrakot,
áll a ló.
Hoppszasza, hoppszasza, hóha már!
Cukrot is kér a jómadár!
Eredeti:
Dibbity, dibbity, dibbity, doe,
Give me a pancake
And I'll go.
Dibbity, dibbity, dibbity, ditter,
Please to give me
A bit of fritter.
Ezekre mi lovagolunk, a legutolsóra tenyeresdit játszunk.
Icipici skót,
patkold a csikót!
Nesze, szeg
ne sziszegj,
icipici skót!
Eredeti:
Pitty Patty Polt,
Shoe the wild colt!
Here a nail,
And there a nail,
Pitty Patty Polt.
KI ZÖRÖG ITT
Angol népi gyerekversek
Fordította Mann Lajos
Múzsák kiadó,1989
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése